手机浏览器扫描二维码访问
(以前更新上卷,有朋友说想看下卷;更新下卷,又有朋友说想看两个时空的人交流思想;等到我这里在写两个时空的碰撞了,又有朋友想看收拾张国焘了,发展剧情了……
地效只能感叹:众口难调啊,只能请大家海涵一下了。
另:以前那些老儒生说“天下财货一定”,国家收多了民众就少了……所以为了天下太平,不要“与民争利”。忽然想到,这个理论貌似又被美国人捡了起来:地球上的资源是一定的,你们中国如果发展得跟我一样好,要几个地球才能供得起?——所以为了地球着想,你们还是不要发展了。
反动分子,反动理论还真是没有国界之分啊)
————
实在是没得选,最后李德总算是从那个书柜里找了一套《十万个为什么》(1973版,这一版发行时间正处于“备战,备荒,为人民”期间,对于军事方面的内容比较侧重——地效第一次接触“三相热核炸弹”这个名字就是通过这部书)出来。
“你能看得懂?”董大爷一边拿书,一边有些犯愣,“你什么时候学的中文?”
“我可以让人帮我读。”
伍翻译顺嘴把这话翻译给董大爷听,翻译完了才醒悟过来这话是什么意思,不由得苦了脸。
说是“让人帮我读”,这个“人”是谁,可想而知——没想到自己居然摊上这么档子事儿。
按说他的工作基本就是口头翻译,论理不该怕这个。不过这个翻译书本跟以往的口头翻译不同:口头翻译是三个人说话(说话人甲和乙,再加上翻译),翻译要说的话只占说话总时间的二分之一(甲说的话,翻译给乙听;乙说的话,翻译给甲听,等于是甲和乙说话翻译都要复述一遍),而且,很多话只需要把意思翻译到了就可以,不必要原话复述——甚至可以视情况不翻译(比如李德下令要枪毙某人的时候)。
而且的而且,中央苏区里懂得俄语的人不在少数,很多时候,他们之间完全可以直接对话。
所以,自己翻译方面的工作其实是比较轻省的。
但是书面翻译……
都是自己一个人在说话……好吧,这也就算了。问题是还有很多词汇要准确翻译都不是那么容易——曾经李德问伍翻译,小傅说的“雷达”是个什么东西,伍翻译在搞懂这个词的意思之后,却犯了难:自己学过的俄语里面还没有这个词,费了好一番功夫之后,最后总算是翻译成了“电磁波反射定位仪器”。
而且仅仅是这样翻译还不够,他还非得把这个仪器的大致工作原理也说上一遍,这才让李德真正搞懂。
一个词就已经这么麻烦了,而现在可是来到了八十年以后,“黑科技”的大本营,天知道还有多少这样乱七八糟的东西等自己去伤脑筋。
不过没办法,这就是自己的工作。
“《工人阶级是如何压倒OK焊条的》(地效大概记得那套书里面有这么个题目,大家就别较真了)……”
一篇文章翻译下来,伍翻译免不了口干舌糙。李顾问听得累,他翻译得更累。
只看文章内容的话,伍翻译还是蛮有兴致的——这种问题就是“富贵病”,只有工业发展到一定程度,才会去思考这些“为什么”,旧中国肯定遇不到这样的烦恼。
谍战:暗影 在星际写中式怪谈后 错撩了未婚夫他叔 桑旎傅宵寒宋缙 捡的奶猫是高冷总监 带幸运物打排球有什么不对 青士与众[重生] 天衍仙途 这么漂亮你不要命啦! 王牌大卧底 绝世主宰 重生我融合了天帝记忆 捞星光 混沌仙君 我把玩具变成真品了[综英美] 写文从抽卡开始[星际] 崽,我是你爸(快穿) 影帝女友是宫女 荣宠田园:药香王妃 警校组助我在柯学世界当天师
江湖日报讯肯麦郎连锁客栈享誉大明各府,其总部却是京城一家名为来福的小客栈。来福客栈在江湖上大名鼎鼎,即便费用高昂,上到各派掌门下到江湖游侠,都挤破脑袋想去来福客栈吃顿饭。记者有幸请到武林盟主,揭开来福客栈的秘密!来福客栈日常一幕少林方丈,你怎么吃饭不给钱啊?偶弥陀佛,出家人身无分文,这顿饭可否算作化缘?不行!武当掌门没钱吃饭,还在后院洗碗呢!你若不给钱,就去洗茅房!来福客栈日常二幕丐帮长老,瞧你样子就没钱吃饭,你来客栈干啥?听闻来福客栈可以拿东西抵押,我这里有本上乘的秘...
...
万众瞩目之下,楚浩扔出一柄剑这轩辕剑你拿好,以后别在我面前装逼。这天,这地,这沧海,这宇宙,谁都无法阻止我。ps看完了?新书搜索从诡秘复苏开始不当人推荐票刷起来,让我们再次征战。...
一朝重生,亲爹从军阵亡,亲娘病死,留下体弱的弟弟和青砖瓦房几间。无奈家有极品亲戚,占了我家房还想害我姐弟性命!幸得好心夫妻垂帘,才有这安稳日子过。偶然山中救得老道一位,得其倾囊相授修得一身好武艺。骤闻亲爹消息,变身潇洒少年郎,入了天下闻名的孟家军,立军功当将军,可是那个总阴魂不散的小王爷是要搞哪样?虾米?威胁我?...
一个转世失败的神农弟子,想过咸鱼般的田园生活?没机会了!不靠谱的神农,会让你体验到忙碌而充实的感觉。师父别闹,就算我病死饿死从悬崖跳下去,也不种田,更不吃你赏赐的美食真香啊!本人著有完本精品农家仙田,欢迎阅读。QQ群42993787...
一个浑浑噩噩的少年,在阳台吹风不小心掉了下去,死过一次的他,决定开始改变,故事从这里开始,他就是林浩...