手机浏览器扫描二维码访问
不过现在听范洋说起这个事,脸上多多少少还是有些松快的,没有人会对侮辱自己国家的人无动于衷,打脸情怀似乎每个人都不缺少。
事实上今天祁云的事中午的时候就已经在他们那群老家伙里面传遍了,还有负责人来询问范老关于祁云的一些事,现在范老跟很多老朋友一样,看见祁云格外慈祥又自豪,就像在看一个有出息的晚辈一样。
“今天有人来跟我说,希望你的作品能够翻译出几个语种版本,向国外推出。”
事实上这也算是一种文化侵入,最典型的或许就是民国时期西方资本主义以及后来前苏社会主义在华国刮起的两股飓风。
虽然强度不能做对比,可文化是一种慢条斯理的涔透,思想制度是狂风暴雨的入侵。
“阿云,你除了英法,还精通俄德语种?”
这事儿范老也就是随口一问,祁云笑着摇头,“我哪有那么厉害,只是阴差阳错学会了几句日常用语,今天就是顺口拿来瞎糊弄人的,不过今天之后我倒是希望能够挤出时间来好好学习一下,免得下次别人不试探直接对骂,我还不知道人家骂人了。”
语言不通确实是很吃亏的,像是几十年后甚至还有人穿着外国服装厂印着“thisisabitch”的夸张英文字母自觉时髦的走在大街上,即便是被外国人看到了捂嘴嘲笑却还以为自己是穿对了衣服赶上了国际潮流。
范老忍笑点头,“今天你们用方言就挺好的,哈哈,我们华国民间传统文化就足够让他们那群外国人摸不着北了。不过你有这个心思很好,有这个能力,咱们就要做到最好,让那些人知道我们华国人的智慧是不输任何人的!”
作者有话要说:
外国A:@#¥@##¥¥%%&*【希腊语
祁云:*&%¥#¥¥@#【对答如流
外国A:....!!!【惊
范洋:老祁,希腊语你都懂?【崇拜
祁云:没有啊,我说的是‘你们这群仙人板板都没摆正的龟儿子少来糊弄我,最基本的希腊语法都错了,勺子咩?’
#强行装比哪家强?华国怀城找老祁#
第136章翻译
方言交流这个梗很好的在接下来的两天里传遍会场内外,很多老人在彼此交流的时候也估计用了方言,搞得这次参加这场交流会的外国人从头到尾一头雾水。
只有在华国人愿意跟他们交流的时候才会说普通话,那时候无论是他们自己还是他们的翻译,这才能够听得懂。
可以说这是很让人心里烧呼呼hei(很)难受的事了。
范老之前帮忙带话说的作品翻译本的事也有人在兴华出版社那边找总编接洽过,现在这会儿一本书想要翻译之后销售到其他国家,并没有几十年后那么简单的。
经济是一方面,国外是否有宣传有接收方也是一方面,另外还有就是政治敏感度方面。
无可否认的,这个时期的文学作品因为特殊的经济环境以及政治环境,于题材文风方面有一种无法跟国际接轨的局限性。
从最后定下的翻译作品为《时间旅人》这一点其实就能看出来,华国此时能够拿出去的文学作品还是处于比较尴尬的匮乏时期的。
前期翻译原本是决定由出版社这边寻找专业翻译人士来翻译的,但是大家都知道,一个文学类作品,从一种语言转变成另一种语言,如果翻译者跟原作者无法做到想法一致思维接近,那么翻译之后的成品甚至会出现跟原作意思南辕北辙的情况。
祁云是在思维上还是思想上,虽然在外表看来祁云只是聪明一些政治方面敏锐些处事风格圆滑些,然而不能抹消的依旧是他的三观性情几乎都是在前世形成的。
当然,可能也还有智商情商的差距上,总之祁云看过一段翻译者翻译后的成品,让祁云难以接受这样的东西将会别当做是他的作品然后推出到其他国家去。
“我...我可以自己试着翻译吗?”
在与翻译者尝试着沟通了一个上午之后,祁云有些迟疑的跟张副编提出这个要求。
今天上午这位翻译者负责的是英语版本,或许对方也在努力的尝试按捺住自己在专业领域的骄傲同祁云进行深层次的接触。
然而有些地方事实上祁云是无法言传的,比如同一个句子,若是标点符号甚至空格连体,都是能够表达出更深沉次寓意内涵的。
什么啊原来只是同人 瓜田蜜事 顶流的豪门后妈 钢铁直女在恋综里当对照组 美妇门前是非多 乖,别怕我 修真学院直播日常 白莲花人设崩了后 御赐一品娇牡丹 科举文堂弟奋斗日常 爽文女主拒绝美强惨剧本 被双男主文男主绑定之后[穿书] 回到一九七七 当杠精从良后 乔然如故 督主在手 危机公关古代再就业 女配带着金手指跑路了[慢穿] 论如何被剧本组奉为庄家 虐文男主清醒后(女尊)
余庆阳一个搬砖二十年的老工程,梦回世纪之交,海河大学毕业,接老爸的班继续搬砖。用两辈子的行动告诉老师,搬砖不是因为我学习不好!是我命中注定要搬砖已有两本百万字完本书超级村主任最强退伍兵,可以放心入坑!大国工程书友群,群聊号码492691021新书重生之大国工匠...
本书架空,考据慎入 新书锦衣血途发布,欢迎收藏! 这里不是春秋战国,也不是东汉末年! 似曾相识的齐楚秦魏,截然不同的列国争雄! 来自现...
...
一个浑浑噩噩的少年,在阳台吹风不小心掉了下去,死过一次的他,决定开始改变,故事从这里开始,他就是林浩...
...
...